Výběr kurzů - klíčové slovo

Vyučované předměty

Přehled povinně volitelných předmětů vyučovaných v letním semestru akademického roku 2024/2025

(Klíčové slovo: jazyková kultura)


Nácvik anglického překladu

Kód předmětu: YBEC007 Garant: Císařovská,L.
Semestr: zimní i letní Jazyk výuky: čeština
Kredity: 4 Klíčová slova: angličtina, jazyková kultura
Rozvrh: čt 11:30 - 12:50, místnost YT117 (Fakulta humanitních studií, Pátkova 2137/5, Praha 8 - Libeň)
Kurs je určen především studentům, kteří pracují na svém bakalářském překladu nebo se k tomu chystají, ale nejen jim. Cílem předmětu je prohlubovat vědomí jazyka a rozvíjet celkovou jazykovou kompetenci. Překlad jakožto setkávání dvou jazyků (konkrétně angličtiny s češtinou) sdělujících stejný význam umožňuje vnímat jazykové jevy, které při běžném užívání většinou zůstávají skryty. Překlad nás nutí velmi podstatně se přesunout od onoho "já tomu rozumím, ale nevím, jak to přesně říct" ke skutečnému porozumění, jež teprve umožňuje věci smysluplně vyslovit. Cvičné texty pro překlad jsou voleny tak, aby cíleně seznamovaly studenty s jevy, které při překládání činí potíže nejčastěji. Jejich postupným rozkrýváním si pozvolna upevňujeme základní překladatelské návyky a celkově rozvíjíme svou jazykovou vnímavost.

Nácvik anglického překladu II.

Kód předmětu: YBEC024 Garant: Císařovská,L. + Vrbová,J.
Semestr: letní Jazyk výuky: čeština
Kredity: 4 Klíčová slova: angličtina, jazyková kultura
Rozvrh: viz SIS
Kurs je úvodem do překládání. Upozorňuje na překladatelská úskalí, která se notoricky objevují, a na překladech rozmanitých typů textů vytváří základní překladatelské návyky potřebné pro překlad z angličtiny do češtiny. Tato dovednost vede k přesnějšímu porozumění při práci s náročnými akademickými texty potřebnými ke studiu a zároveň posiluje formulační přesnost češtině coby cílovém jazyce. Kurs je určen studentům, kteří chtějí svou práci na bakalářském překladu trvale zúročit vhledem do funkčních rozdílů mezi češtinou a angličtinou. Kurs vyžaduje samostatné překlady zadaných textů, na nichž pak podrobně probíráme jednotlivé překladatelské jevy a jazykové odlišnosti. Tato samostatná příprava je podmínkou účinnosti kursu. Během celého semestru studenti pracují také na rešerších různých jazykových jevů, které se všude kolem nás vyskytují ve veřejném prostoru, čímž systematicky rozvíjejí své jazykové vědomí i jazykovou intuici.

Poslední změna: 19. květen 2004 16:46 
print
Napište nám
Kontakty

Studium humanitní vzdělanosti

Univerzita Karlova

Fakulta humanitních studií

Pátkova 2137/5

182 00 Praha 8


Mgr. Martin Vrabec, Ph.D.

garant studijního programu


Sekretariát programu SHV

kancelář tajemnic studijního programu


Podatelna

Všechny kontakty


Jak k nám